在基督教聖經(新約全書)裡,有一則有趣的故事經常被傳道人引用,說明基督不但是大衛的子孫,而且也是大衛的主。故事是這麼說的:

 

 

法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。』大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼(馬太福音22:41-46,另參馬可福音12:35-37、路加福音20:41-44)。

 

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied. He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says, " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."   If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"  No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. (Matthew 22:41-46)--NIV

 

 

以上這段對話的紅字部分,也就是耶穌引用的希伯來聖經(舊約全書)的經文,其出處是詩篇110:1,以下是幾個不同版本的詩篇110:1譯文,藍字部分是引自基督教舊約全書,綠字部分是引自磐石版希伯來聖經,紅字部分則是經文的關鍵處。請讀者詳加比對:

 

 

〔大衛的詩。〕耶和華對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。(中文和合本)

 

The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet." (NIV)

 

The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. (KJV)

 

A Psalm of David. The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool."(NKJV)

 

Regarding David, a psalm. The word of HASHEM to my master. "Wait at my right, untill I make your enemies a stool for your feet.(The Stone Edition Tanach)

 

 

以上共列出了五個不同版本的詩篇110:1,細心的讀者當已留意到,在基督教聖經的英譯本裡,兩個『主』用的都是同一個字"Lord",而且以英文字母大寫的方式,表示其神聖性。在希伯來聖經裡,兩個『主』用的卻是不同的字;第一個『主』照慣例,用HASHEM(The Name)表示上帝,而第二個『主』用的卻是 master 這個字。這第二個『主』,在希伯來文原典裡是 adonee 。這個字的意思相當於中文的『主人』、『主子』,通常是僕人或奴隸稱呼自己主人的用語,有時作為禮貌用語,稱呼他人為 adonee ,以示謙卑。adonee 英譯為 master 是正確的,譯作 lord 亦無不可,因為 lord 也用於稱呼地位尊貴之人,但譯成 Lord 則是曲解了詩篇110:1的原意。

 

 

在此必須特別強調, adonee 這個字在希伯來文裡完全沒有『上帝』或任何神聖的涵意;而且在希伯來聖經裡,這個字出現過不止一次,除了詩篇110:1外,其他例如:

 

僕人和跟從他的人喫了喝了,住了一夜,早晨起來,僕人就說:請打發我回我主人那裡去罷(創世紀24:54)一 中文和合本

 

Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." (Genesis24:54)-NIV

 

吩咐他們說:你們對我以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。』(創世紀32:4)一 中文和合本

 

He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. (Genesis32:4)-NIV

 

 

在以上所引的創世紀24:54以及32:4這兩節經文裡,紅字部分所示的關鍵字,在希伯來文原典裡都是 adonee ,分別是指亞伯拉罕、以掃,基督教聖經也都譯對了,然而在詩篇110:1裡,它卻被譯成 Lord 。這是因為前面所舉的那兩節創世紀的經文與耶穌無關,故而老老實實地譯出它們的原意;而詩篇110:1由於已經被福音書的作者引用到耶穌的身上,為了配合基督教義,遂不惜扭曲經文的原意。這種玩虛弄假的手法,在基督教聖經裡屢見不鮮。

 

 

詩篇110:1adonee 英譯為 Lord 明顯是在竄改聖經,但它對大多數華人的影響還不是很大。因為中文的『主』就是『主』,不像英文可以在字母大小寫上玩花樣。前面所列各版本經文的另一項差異涉及語境的問題,只要你讀的是教會提供的聖經,無論是中文還是英文。你多半都會被愚弄。中文和合本稱詩篇110〔大衛的詩。〕,新譯詹姆士國王版(NKJV)稱它是 A Psalm of David. ,而希伯來聖經(The Stone Edition Tanach)卻是  Regarding David, a psalm. 。基督教聖經讓你看了以為是大衛在吟詩說預言,於是兩個『主』就順理成章被解釋成上帝和基督,有的版本還加油添醋,將兩個『主』分別寫作 LORDLord ,用以表示這是聖父在對聖子說話;錯誤的翻譯加上經文脫離了原來的語境,一般信眾沒有不被誤導的。另一方面,希伯來聖經顯示這只是一首關於大衛的詩,並不是預言。要正確解讀詩篇110,必須對詩篇成書的時空背景與其在希伯來聖經中的地位,有一基本的認識。

 

 

在以色列歷史上,大衛堪稱是一位乘時繼統的命世帝才,不但戰功顯赫,而且耶路 撒冷這個被當今世上 三大宗教(猶太教、基督教、伊斯蘭教)尊為聖地的城市就是他一手諦造的,但他一生中最大的憾事就是未能在其任內建立聖殿。根據希伯來聖經的記載,這是由於 大衛打了許多場戰爭,殺戮過甚,上帝不允許他建聖殿。若以平實的眼光來看,大衛任內,邊患末靖,此時建聖殿的確不宜,詩篇110因而有等我使你仇敵作你的腳凳的句子,說的就是當時以色列的國情。儘管如此,大衛對於建聖殿一事,仍然是功不可沒的;幾乎所有與建聖殿有關的事物,都是由大衛備辦的(歷代志上14~17、22~26),詩篇也包括在內。原來大衛不但是一位國王,而且還通曉音律,長於詩文;也正是在大衛為王的時期,開始著手整編以色列自古流傳的宗教歌曲,同時大衛自己也有不少創作。聖殿啟用後,這些詩歌就交付大祭司,由利未人在聖殿裡唱誦,讚美上帝,緬懷前賢。

 

 

經過前述的查考與辨正後,茲將中文和合本的詩篇110:1改正如下: 〔一首有關大衛的詩。〕耶和華對我主〔大衛〕說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。讀者們看到這裡,應該已經明白『主對我主說』這句話中的第一個主是耶和華上帝,而第二個主則是大衛。詩篇110讚揚大衛是一位有道明君(註:Melchizedek,中文音譯為"麥基洗德",典出創世紀14:18-20,希伯來語的意思就是有道明君),由此可知其作者是大衛的臣下,而字裡行間流露殺氣則顯示他還是一名軍人。這篇詩的創作之旨,顯然是在鼓舞士氣,激發鬥志。換言之,它不但是一首聖歌,同時也是一首軍歌。這首詩編入詩篇後,利未人就在聖殿裡吟唱它,讚頌他們的老國王大衛得到上帝的眷顧,亦即天祐吾皇之意;它既不是預言,更與耶穌一點關係也沒有。

 

 

既然如此,福音書的作者言之鑿鑿,寫得煞有其事,這又作何解釋呢?這個問題的答案很簡單:耶穌引用詩篇110:1質問法利賽人的那段對話純屬虛構,是基督教文人為了教義的需要,而編造出來的宗教故事。我們要知道,耶穌和法利賽人都是猶太人,彼此都通曉希伯來文,都熟悉希伯來聖經,也都知道詩篇110的涵意,因此耶穌不可能向法利賽人提出「大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」這種無厘頭的質問,而法利賽人當然也不可能被這種莫名其妙的問題問倒,捧腹大笑倒是有可能。

 

 

基督教界一向宣稱馬太福音是一部寫給猶太人看的福音書,然而從本文所評析的這個事例來看,馬太福音應該是以不懂 希伯來文,也對以色列文化背景十 分陌生的外邦人為寫作對象。吾人甚至可以斷言,馬太福音的作者自己也不懂希伯來文,對以色列的歷史文化一知半解,以致於編出這種馮京當馬涼的笑料。

 

 

 

 

【附錄】:磐石版英譯希伯來聖經之詩篇110全文

 

 

1、Regarding David, a psalm. The word of HASHEM to my master. "Wait at my right, untill I make your enemies a stool for your feet.

 

 

2、HASHEM will dispatch the staff of your strength from Zion; rule amid your enemies!

 

 

3、Your people volunteer on the day of your campaign; because of your majestic sancity from the inception of [your reign], you retain the dewlike freshness of your youth.

 

 

4、HASHEM has sworn and will not relent, "You shall be a priest forever, because you are a king of righteousness."

 

 

5、The Lord is at your right; He crushes kings on the day of His anger.

 

 

6、He will judge the corpse-filled nations, He will crush the leader of the mighty land.

 

 

7、From a river along the way he shall drink-therefore he may proudly lift his head.



arrow
arrow
    全站熱搜

    摩訶男 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()